麦克白

道纳本

(向马尔康旁白)我们身陷危地,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。

马尔康

(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有阻碍我们的行动。

班柯

照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)等我们把自然流露出来的无遮饰的弱点收藏起来以后,让我们举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措,站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假脸具下面,探出叛逆的阴谋,和它作殊死的奋斗。

麦克德夫

我也愿意作同样的宣告。

众人

我们也都抱着同样的决心。

麦克白

让我们赶快振起我们刚强的精神,大家到厅堂里商议去。

众人

很好。(除马尔康、道纳本外均下)

马尔康

你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装一副悲哀的脸孔,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英国去。

道纳本

我到爱尔兰去,我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃,越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。

马尔康

杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧,让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜了出去。明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下)

第四场

同前,堡外

[洛斯及一老翁上。]

老翁

我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,稀奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。

洛斯

啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟上现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不好意思抬起头来,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗笼罩?

老翁

这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一只雄踞在高岩上的猛鹰,被一只鸱鸮飞上去把它啄死。

洛斯

还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。

老翁

据说它们还彼此相食。

洛斯

是的,我亲眼看见这种事情,简直不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。

[麦克德夫上。]

洛斯

世界现在变得怎么样啦?

麦克德夫

啊,您没有看见吗?

洛斯

有没有知道谁干了这件残酷得超乎寻常的行为?

麦克德夫

就是那两个给麦克白杀死了的家伙。

洛斯

唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?

麦克德夫

他们一定受人的教唆。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。

洛斯

那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。

麦克德夫

他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。

洛斯

邓肯的尸体在什么地方?

麦克德夫

已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。

洛斯

您也要到斯贡去吗?

麦克德夫

不,大哥,我还是到费辅去。

洛斯

好,我要到那边去看看。

麦克德夫

好,但愿您看见那边的一切都是好好儿的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!

洛斯

再见,老人家。

老翁

上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下)

第三幕

第一场

福累斯,宫中一室

[班柯上。]

班柯

你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言,你得到这种富贵的手段恐怕不大正当,可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。她们的话里既然已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗?可是闭口!不要多说了。

[喇叭奏花腔。麦克白王冠王服;麦克白夫人后冠后服;列诺克斯、洛斯、贵族、贵妇、侍从等上。]

麦克白

这儿是我们主要的上宾。

麦克白夫人

要是忘记了请他,那就要成为我们盛筵上的绝大的遗憾,一切都要显得寒伧了。

麦克白

将军,我们今天晚上要举行一次隆重的宴会,请你千万出席。

班柯

谨遵陛下命令,我的忠诚永远接受陛下的使唤。

麦克白

今天下午你要骑马去吗?

班柯

是的,陛下。

麦克白

否则我很想请你参加我们今天的会议,贡献我们一些良好的意见,你的老谋深算,我是一向佩服的。可是我们明天再谈吧。你要骑到很远的地方吗?

班柯

陛下,我想尽量把从现在起到晚餐时候为止这一段时间在马上消磨过去,要是我的马不跑得快一些,也许要到天黑了以后一两小时才回来。

麦克白

不要误了我们的宴会。

班柯

陛下,我一定不失约。

麦克白

我听说我那两个凶恶的王侄已经分别到了英国和爱尔兰,他们不承认他们的残酷的弑父重罪,却到处向人传播离奇荒谬的谣言。可是我们明天再谈吧,有许多重要的国事要等候我们两人共同处理呢。请上马吧,等你晚上回来的时候再会。弗里恩斯也跟着你去吗?

班柯

是,陛下,时间已经不早,我们就要去了。

麦克白

愿你四蹄轻快,一路平安。再见。(班柯下)大家请便,各人去干各人的事,到晚上七点钟再聚首吧。为要更能领略到嘉宾满堂的快乐起见,我在晚餐以前,预备一个人独自静息静息,愿上帝和你们同在!(除麦克白及侍从一人外均下)喂,问你一句话。那两个人是不是在外面等候着我的旨意?

侍从

是,陛下,他们就在宫门外面。

麦克白

带他们进来见我。(侍从下)单单做到了这一步是不算的,总要把现状确定巩固起来才好。我对于班柯怀着深切的恐惧,他的高贵的天性中有一种使我生畏的东西:他是个敢作敢为的人,在他的无畏的精神上,又加上深沉的智虑,指导他的胆勇在确有把握的时机行动。除了他以外,我什么人都不怕,只有他的存在使我惴惴不安。据说安东尼在恺撒的手下,他的天才完全被恺撒所掩盖,我在他的雄才大略之下,情形也是这样。当那些女巫们最初称我为王的时候,他呵斥她们,叫她们对他说话,她们就像先知似的说他的子孙将相继为王,她们把一顶不结果的王冠戴在我的头上,把一根没有人继承的御杖放在我的手里,然后再从我的手里夺去。要是果然是这样,那么我玷污了我的手,只是为了班柯后裔的好处。我为了他们暗杀了仁慈的邓肯;为了他们良心上负着重大的罪疚和不安;我把我的永生的灵魂给了人类的公敌,只是为了使他们可以登上王座,使班柯的种子登上王座!不,我不能忍受这样的事,宁愿接受命运的挑战!是谁?

[侍从率二刺客重上。]

麦克白

你现在到门口去,等我叫你再进来。(侍从下)我们不是在昨天谈过话吗?

刺客甲

回陛下的话,正是昨天。

麦克白

那么好,你们有没有考虑过我的话?你们知道从前都是因为他的缘故,使你们屈身微贱,然而你们却错怪到我的身上。在上一次我们谈话的中间,我已经把这一点向你们说明白了,我用确凿的证据,指出你们怎样被人操纵愚弄、怎样受人牵制压抑、人家对你们是用怎样的手段、这种手段的主动者,以及一切其他的种种,都可以使一个半痴的、疯癫的人恍然大悟而说,“这些都是班柯干的事。”

刺客甲

我们已经蒙陛下开示过了。

麦克白

是的,而且我还要更进一步,这就是我们今天第二次谈话的目的。你们难道有那样的好耐性,能够忍受这样的屈辱吗?他的铁手已经快要把你们压下坟墓里去,使你们的子孙永远做乞丐,难道你们所受到的教诲,却还要叫你们替这个好人和他的子孙祈祷吗?

刺客甲

陛下,我们是人总有人气。

麦克白

嗯,你们也是算作人类的,正像家狗、野狗、猎狗、巴儿狗、狮子狗、杂种狗、癞皮狗,统称为狗一样。它们有的灵敏,有的迟钝,有的狡猾,有的可以管门,有的可以打猎,各自按照造物赋予它们的本能而分别价值的高下,在广泛的总称之上,得到特殊的名号,人类也是一样。要是你们在人类的行列之中,并不属于最卑劣的一级,那么说吧,我就可以把一件事情信托你们,你们照我的话干了以后,不但可以除去你们的仇人,而且还可以永远受我的宠眷。他一天活在世上,我的心病一天不能痊愈。

刺客乙

陛下,我久受世间无情的打击和虐待,为了向这世界发泄我的怨恨起见,我什么事都愿意干。

刺客甲

我也是这样,一次次的灾祸逆运,使我厌倦于人世,我愿意拿我的生命去赌博,或者从此交上好运,或者了结我的一生。

麦克白

你们两人都知道班柯是你们的仇人。

刺客乙

是的,陛下。

麦克白

他也是我的仇人,而且他是我的肘腋之患,他的存在每一分钟都深深威胁着我生命的安全。虽然我可以老实不客气地运用我的权力,把他从我的眼前扫去,而且这样做在我的良心上并没有使我不安的地方,可是我却还不能就这么干,因为他有几个朋友同时也是我的朋友,我不能招致他们的反感,即使我亲手把他打倒,也必须假意为他的灭亡悲泣。所以我只好借重你们两人的助力,为了许多重要的理由,把这件事情遮过一般人的眼睛。

刺客乙

陛下,我们一定照您的命令做去。

刺客甲

即使我们的生命——

麦克白

你们的勇气已经充分透露在你们的神情之间。最迟在这一小时之内,我就可以告诉你们在什么地方埋伏,在什么时间动手。因为这件事情一定要在今晚干好,而且要离开王宫远一些,你们必须记住不能把我牵涉在内,同时为了免得留下形迹起见,你们还要把跟在他身边的他的儿子弗里恩斯也一起杀了,他们父子两人的死,对于我是同样重要的,必须让他们同时接受黑暗的命运。你们先下去决定一下,我就来看你们。

刺客乙

我们已经决定了,陛下。

麦克白

我立刻就会来看你们,你们进去等一会儿。(二刺客下)班柯,你的命运已经决定,你的灵魂要是找得到天堂的话,今天晚上你就该去找起来了。(下)

第二场

同前,王宫中另一室

[麦克白夫人及一仆人上。]

麦克白夫人

班柯已经离开宫廷了吗?

仆人

是,娘娘,可是他今天晚上就要回来的。

麦克白夫人

你去对王上说,我要请他允许我跟他说几句话。

仆人

是,娘娘。(下)

麦克白夫人

费去了一切,结果还是一无所得,我们的目的虽然达到,却一点不感觉满足。要是用毁灭他人的手段,使自己置身在充满着疑虑的欢娱里,那么还不如那被我们所害的人,倒落得无忧无虑。

[麦克白上。]

麦克白夫人

啊!我的主!您为什么一个人孤零零的,让最悲哀的幻想做您的伴侣,把您的思想念念不忘地集中在一个已死者的身上?没有挽回的事,只好听其自然,事情干了就算了。

麦克白

我们不过刺伤了蛇身,却没有把它杀死,它的伤口会慢慢平复过来,再用它的原来的毒牙向我们复仇。可是让一切秩序完全解体,让活人、死人都去受罪吧,为什么我们要在忧虑中进餐,在每夜使我们震恐的噩梦的虐弄中睡眠呢?我们为了希求自身的平安,把别人送下坟墓里去享受永久的平安,可是我们的心灵却把我们磨折得没有一刻平静的安息,使我们觉得还是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。邓肯现在睡在他的坟墓里,经过了一场人生的热病,他现在睡得好好的,叛逆已经对他施过最狠毒的伤害,再没有刀剑、毒药、内乱、外患,可以加害于他了。

麦克白夫人

算了算了,我的好丈夫,把您的心事脸孔收起,今天晚上您必须和颜悦色地招待您的客人。

麦克白

正是,亲人,你也要这样。尤其请你对班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌头给他特殊的荣宠。我们的地位现在还没有巩固,必须把我们的尊严濡染在这种谄媚的流水里,用我们的外貌遮掩着我们的内心,不要给人家窥破。

麦克白夫人

您不要多想这些了。

麦克白

啊!我的头脑里充满着蝎子,亲爱的妻子,你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人间。

麦克白夫人

可是他们并不是长生不死的。

麦克白

那还可以给我几分安慰,他们是可以侵害的,所以你快乐起来吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飞翔以前,在振翅而飞的甲虫应答着赫卡忒的呼召,用嗡嗡的声音摇响催眠的晚钟以前,将要有一件可怕的事情干好。

麦克白夫人

是什么事情?

麦克白

你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成以后,你再鼓掌称快吧。来,使人盲目的黑夜,遮住可怜的白昼的温柔的眼睛,用你的无形的毒手,撕毁那使我困顿的重大的束缚吧!天色在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中,一天的好事开始沉沉睡去,黑夜的罪恶的使者却在准备攫捕他们的猎物。我的话使你惊奇,可是不要说话,以不义开始的事情,必须用罪恶使它巩固。跟我来。(同下)

第三场

同前,苑囿,有一路通王宫

[三刺客上。]

刺客甲

可是谁叫你来帮我们的?

刺客丙

麦克白。

刺客乙

我们不必怀疑他,他已经把我们的任务和怎样动手的方法都指示给我们了。

刺客甲

那么就跟我们站在一起吧。西方还闪耀着一线白昼的余晖,晚归的行客现在拍马加鞭,要来找寻宿处了,我们守候的目标已经在那儿向我们走近。

刺客丙

听!我听见马声。

班柯

(在内)喂,给我们一个火!

刺客乙

一定是他,别的客人们都已经到了宫里了。

刺客甲

他的马在兜圈子。

刺客丙

差不多有一英里路,可是他正像许多人一样,常常把从这儿到宫门口的这一条路作为他们的跑道。

刺客乙

一个火,一个火!

刺客丙

是他。

刺客甲

站好。

[班柯及弗里恩斯持火炬上。]

班柯

今晚恐怕要下雨。

刺客甲

让它下吧。(刺客等向班柯攻击)

班柯

啊,阴谋!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也许可以替我报仇。啊,奴才!(死。弗里恩斯逃去)

刺客丙

谁把火灭了?

刺客甲

不应该灭火吗?

刺客丙

只有一个人倒下,他儿子逃去了。

刺客乙

我们工作的重要的一部分失败了。

刺客甲

好,我们回去报告我们工作的结果吧。(同下)

第四场

同前,王宫中的大厅

[厅中陈设筵席。麦克白、麦克白夫人、洛斯、列诺克斯、群臣及侍从等上。]

麦克白

大家按着各人自己的品级坐下来,总而言之一句话,我竭诚欢迎你们。

群臣

谢谢陛下的恩典。

麦克白

我自己将要跟你们在一起,做一个谦恭的主人,我们的主妇现在还保持着她的尊严,可是我就要请她给你们殷勤的招待。

麦克白夫人

陛下,请您替我向我们所有的朋友们表示我的欢迎的诚意吧。

[刺客甲上,至门口。]

麦克白

瞧,他们用诚意的感谢答复你了,两方面已经各得其平。我将要在这儿中间坐下来。大家不要拘束,乐一个畅快,等会儿我们就要合席痛饮一巡。(至门口)你的脸上有血。

刺客甲

那么它是班柯的。

麦克白

我宁愿你站在门外,不愿他置身室内。你们已经把他结果了吗?

刺客甲

陛下,他的咽喉已经割破了,这是我干的事。

麦克白

你是一个最有本领的杀人犯,可是谁杀死了弗里恩斯,也一样值得夸奖,要是你也把他杀了,那你才是一个无比的好汉。

刺客甲

陛下,弗里恩斯逃走了。

麦克白

我的心病本来可以痊愈,现在它又要发作了。我本来可以像大理石一样完整,像岩石一样坚固,像空气一样广大自由,现在我却被恼人的疑惑和恐惧所包围拘束。可是班柯已经死了吗?

刺客甲

是,陛下;他安安稳稳地躺在一条泥沟里,他的头上刻着二十道伤痕,最轻的一道也可以致他的死命。

麦克白

谢天谢地。大蛇躺在那里,那逃走了的小虫,将来会用它的毒液害人,可是现在它的齿牙还没有长成。走吧,明天再来听候我的旨意。(刺客甲下)

麦克白夫人

陛下,您还没有劝过客,宴会上倘没有主人的殷勤招待,使大家都能客至如归,那就会使合席失去了兴致的。

麦克白

亲爱的,不是你提起,我几乎忘了!来,请放量痛饮吧,愿各位胃纳健旺,身强力壮!

列诺克斯

陛下请安坐。

[班柯鬼魂上,坐麦克白座上。]

麦克白

要是班柯在座,那么全国的英俊,真可以说是汇集于一堂了;我宁愿因为他的疏怠而嗔怪他,不愿因为他遭到什么意外而为他惋惜。

洛斯

陛下,他今天失约不来,是他自己的过失。请陛下上坐,让我们叨陪末席。

麦克白

席上已经坐满了。

列诺克斯

陛下,这儿是给您留着的一个位置。

麦克白

什么地方?

列诺克斯

陛下,这儿。什么事情使陛下这样变色?

麦克白

你们哪一个人干了这件事?

群臣

什么事,陛下?

麦克白

你不能说这是我干的事,别这样对我摇着你的染着血的头发。

洛斯

各位大人,起来,陛下病了。

麦克白夫人

坐下,尊贵的朋友们,王上常常是这样的,他从小就有这种毛病。请各位安坐吧。他的癫狂不过是暂时的,一会儿就会好起来。要是你们太注意了他,他也许会动怒,发起狂来更加厉害,尽管自己吃喝,不要理他。你是一个男子吗?

麦克白

我是一个堂堂男子,可以使魔鬼胆裂的东西,我也敢正眼瞧着它。

麦克白夫人

啊,这才说得不错!这不过是你的恐惧所描画出来的一幅图像,正像你所说的那柄引导你去行刺邓肯的空中的匕首一样。啊!要是在冬天的火炉旁,听一个妇女讲述她的老祖母告诉她的故事的时候,那么这种情绪的冲动、恐惧的伪装,倒是非常合适的。不害羞吗?你为什么扮这样的怪脸?你瞧着的不过是一张凳子罢了。

麦克白

你瞧那边!瞧!瞧!瞧!你怎么说?哼,我什么都不在乎。要是你会点头,你也应该会说话。要是殡舍和坟墓必须把我们埋葬了的人送回世上,那么我们的坟墓都要变成鸢鸟的胃囊了。(鬼隐去)

麦克白夫人

什么!你发了痴,把你的男子气都失掉了吗?

麦克白

要是我现在站在这儿,那么刚才我明明瞧见他。

麦克白夫人

啐!不害羞吗?

麦克白

在人类不曾制定法律,保障公众福利以前的古代,杀人流血是不足为奇的事,即使在有了法律以后,惨不忍闻的谋杀事件,也随时有得发生。从前的时候,一刀下去,当场毙命,事情就这样完结了。可是现在他们却会从坟墓中起来,他们的头上戴着二十件谋杀的重罪,把我们推下座位。这种事情是比这样一件谋杀案更奇怪的。

麦克白夫人

陛下,您的尊贵的朋友们都因为您不去陪他们而十分扫兴哩。

麦克白

我忘了。不要对我惊诧,我的最尊贵的朋友们,我有一种怪病,认识我的人都知道那是不足为奇的。来,让我们用这一杯酒表示我们的同心永好,祝各位康健!你们干了这一杯,我就坐下。给我拿些酒来,倒得满满的。我为今天在座众人的快乐,还要为我们亲爱的缺席的朋友班柯尽此一杯,要是他也在这儿就好了!来,大家请干杯。

群臣

敢不奉命。

[鬼重上。]

麦克白

去!离开我的眼前!让土地把你藏匿了!你的骨髓已经干枯,你的血液已经凝冷,你那向人瞪望的眼睛也已经失去了光彩。

麦克白夫人

各位大人,这不过是他的旧病复发,没有什么别的缘故;让各位扫兴,真是抱歉得很。

麦克白

别人敢做的事,我都敢:无论你用什么形状出现,像粗暴的俄罗斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你现在的样子,我的坚定的神经决不会起半分战栗,或者你现在死而复活,用你的剑向我挑战,要是我会惊惶胆怯,那么你就可以宣称我是一个少女怀抱中的婴孩。去,可怕的影子!幻妄的揶揄,去!(鬼隐去)吓,他一去,我的勇气又恢复了。请你们安坐吧。

麦克白夫人

你这样疯疯癫癫的,已经打断了众人的兴致,扰乱了今天的良会。

麦克白

世上会有这种事情,像一朵夏天的黑云遮在我们的头上,怎么不叫人吃惊呢?我吓得脸无人色,你们眼看着这样的怪象,你们的脸上却仍然保持着天然的红润,这才怪哩。

洛斯

什么怪象,陛下?

麦克白夫人

请您不要对他说话,他越来越疯了;你们多问了他,他会动怒的。对不起,请各位还是散席了吧,大家不必推先让后,请立刻就去,晚安!

列诺克斯

晚安,愿陛下早复康健!

麦克白夫人

各位晚安!(群臣及侍从等下)

麦克白

他们说,流血是免不了的,流血必须引起流血。据说石块曾经自己转动,树木曾经开口说话,鸦鹊的鸣声里曾经预示着阴谋作乱的人。夜过去了多少了?

麦克白夫人

差不多到了黑夜和白昼的交界,分别不出谁是谁来。

麦克白

麦克德夫藐视王命,拒不奉召,你看怎么样?

麦克白夫人

你有没有差人去叫过他?

麦克白

我在路上听人这么说,可是我要差人去唤他。他们这一批人家里谁都有一个被我买通的仆人,替我侦视他们的动静。我明天就要去访那三个女巫,听她们还有什么话说,因为我现在非得从最妖邪的恶魔口中,知道我的最悲惨的命运不可。为了我自己的好处,只好把一切置之不顾。我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。我想起了一些非常的计谋,必须在不会被人觉察以前迅速实行。

麦克白夫人

一切有生之伦,都少不了睡眠的调剂,可是你还没有好好睡过。

麦克白

来,我们睡去。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因为未经磨炼、心怀恐惧的缘故。我们在行事上太缺少经验了。(同下)

第五场

荒野

[雷鸣。三女巫上,与赫卡忒相遇。]

女巫甲

哎哟,赫卡忒!您在发怒哩。

赫卡忒

我不应该发怒吗,你们这些放肆大胆的丑婆子?你们怎么敢用哑谜和有关生死的秘密和麦克白交通。我是你们魔法的总管,一切的灾祸都由我主持支配,你们却不通知我一声,让我也来显一显我们的神通?而且你们所干的事,都只是为了一个刚愎自用、残忍忮刻的人。他像所有的世人一样,只知道自己的利益,一点不是对你们存着什么好意。可是现在你们必须补赎你们的过失,快去,天明的时候,在阿契隆的地坑附近会我,他将要到那边来探询他的命运,把你们的符咒、魔蛊和一切应用的东西预备齐整,不得有误。我现在乘风而去,今晚我要用整夜的工夫,布置出一场悲惨的结果,在正午以前,必须完成大事。月亮角上挂着一颗的露珠,我要在它没有堕地以前把它挹取,用魔术提炼以后,就可以凭着它呼灵唤鬼,让种种虚妄的幻影迷乱了他的本性。他将要藐视命运,唾斥死生,超越一切的情理,排弃一切的疑虑,执着他的不可能的希望,你们都知道自信是人类最大的仇敌。(内歌声,“来吧,来吧··”)听!他们在叫我啦,我的小精灵们,瞧,他们坐在云雾之中,在等着我呢。(下)

女巫甲

来,我们赶快;她就要回来的。(同下)

第六场

福累斯,王宫中一室

[列诺克斯及另一贵族上。]

列诺克斯

您现在才想起我从前的话,那些话是还可以进一步解释的,我只觉得事情有些古怪。仁厚的邓肯被麦克白所哀悼,邓肯是已经死去的了。勇敢的班柯不该在深夜走路,您也许可以说,要是您愿意这么说的话,他是被弗里恩斯杀死的,因为弗里恩斯已经逃匿无踪,人总不应该在夜深的时候走路。哪一个人不以为马尔康和道纳本杀死他们仁慈的父亲,是一件多么惊人的巨变?万恶的行为!麦克白为了这件事多么痛心,他不是乘着一时的忠愤,把那两个酗酒贪睡的溺职卫士杀了吗?那件事干得不是很忠勇的吗?嗯,而且也干得很聪明,因为要是人家听见他们抵赖他们的罪状,谁都会怒从心起的。所以,我说,他把一切事情分得很好,我想要是邓肯的两个儿子也给他拘留起来——上天保佑他们不会落在他的手里——他们就会知道向自己的父亲行弑,必须受到怎样的报应,弗里恩斯也是一样。可是这些话别提啦,我听说麦克德夫因为出言不逊,又不出席那暴君的宴会,已经受到贬辱。您能够告诉我他现在在什么地方吗?

贵族

被这暴君篡逐逃亡的邓肯世子现在寄身在英国宫廷之中,谦恭的爱德华对他非常优待,一点不因为他处境颠危而减削了礼敬。麦克德夫也到那边去了,他的目的是要请求贤明的英王协力激励诺森伯兰和好战的西华德,使他们秉承王命,出兵相援,帮助我们恢复已失的自由,使我们仍旧能够享受食桌上的盛馔和酣畅的睡眠,不再畏惧宴会中有沾血的刀剑,让我们能够一方面输忠效信,一方面安受爵赏而心无疑虑,这一切都是我们现在所渴望而求之不得的。这一个消息已经使我们的王上大为震怒,他正在那儿准备作战了。

列诺克斯

他有没有差人到麦克德夫那儿去?

贵族

他已经差人去过了,他的话说得很决裂。那面有忧色的使者没有明白告诉我他说些什么话,只是转身吟哦,好像说,“你给我这样的答复,看着吧,你一定会自食其果。”

列诺克斯

那可以叫他留心留心,远避当前的祸害。但愿什么神圣的天使飞到英格兰的宫廷里,预先把他的信息带来给我们,让上天的祝福迅速回到我们这一个在毒手压制下备受苦难的国家!

贵族

我愿意为他祈祷。(同下)

第四幕

第一场

山洞,中置沸镬

[雷鸣。三女巫上。]

女巫甲

斑猫已经叫过三声。

女巫乙

刺猬已经啼了四次。

女巫丙

怪鸟在鸣啸:时候到了,时候到了。

女巫甲

绕釜环行火融融,

毒肝腐脏置其中。

蛤蟆蛰眠寒石底,

三十一日夜相继,

汗出淋漓化毒浆,

投之鼎镬沸为汤。

三女巫

(合)不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫乙

沼地蟒蛇取其肉,

脔以为片煮至熟,

蝾螈之目青蛙趾,

蝙蝠之毛犬之齿,

蝮舌如叉蚯蚓刺,

蜥蜴之足枭之翅,

炼为毒蛊鬼神惊,

扰乱人世无安宁。

众巫

(合)不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫丙

豺狼之牙巨龙鳞,

千年巫尸貌狰狞;

海底抉出鲨鱼胃,

夜掘毒芹根块块;

杀犹太人摘其肝,

剖山羊胆汁潺潺;

雾黑云深月蚀时,

潜携斤斧劈杉枝;

娼妇弃儿死道间,

断指持来血尚殷;

土耳其鼻鞑靼唇,

烈火糜之煎作羹;

猛虎肝肠和鼎内,

炼就妖丹成一味。

众巫

(合)不惮辛劳不惮烦,

釜中沸沫已成澜。

女巫乙

炭火将残蛊将成,

猩猩滴血蛊方凝。

[赫卡忒上。]

赫卡忒

善哉尔曹功不浅,

颁赏酬劳利泽遍。

于今绕釜且歌吟,

摄人魂魄荡人心。(音乐,众巫幽灵之歌)

女巫乙

拇指怦怦动,

必有恶人来;

既来皆不拒,

洞门敲自开。

[麦克白上。]

麦克白

啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的婆子!你们在干些什么?

众巫

(合)一件没有名义的行动。

麦克白

凭着你们的职业,我吩咐你们回答我,不管你们的知识是从哪里得来的,即使你们的嘴里放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,我也要你们回答我的问题。

女巫甲

说。

女巫乙

你问吧。

女巫丙

我们可以回答你。

女巫甲

你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?

麦克白

叫他们出来,让我见见他们。

女巫甲

母猪九子食其豚,

血浇火上焰生腥;

杀人恶犯上刑场,

汗脂投火发凶光。

众巫

(合)鬼王鬼卒火中来,

现形作法莫惊猜。

[雷鸣。鬼魂甲出现,为一戴盔之头。]

麦克白

告诉我,你这不可思议的力量——

女巫甲

他知道你的心事,听他说,你不用开口。

鬼魂甲

麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫,留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下)

麦克白

不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告,你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——

女巫甲

他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。

[雷鸣。鬼魂乙出现,为一流血之小儿。]

鬼魂乙

麦克白!麦克白!麦克白!

麦克白

我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。

鬼魂乙

你要残忍、勇敢、坚决。你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下)

麦克白

那么尽管活下去吧,麦克德夫,我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。

[雷鸣。鬼魂丙出现,为一戴王冠之小儿,手持一树。]

麦克白

这是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治者的荣冠?

众巫

静听,不要对它说话。

鬼魂丙

你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下)

麦克白

那是决不会有的事,谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候自然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情,告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?

众巫

不要追问下去了。

麦克白

我一定要知道究竟,要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那面釜沉了下去?这是什么声音?(吹高音笛)

女巫甲

出来!

女巫乙

出来!

女巫丙

出来!

众巫

(合)一见惊心,魂魄无主;

如影而来,如影而去。

[作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。]

麦克白

你太像班柯的鬼魂了,下去!你的王冠刺痛了我的眼球。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第二个过去了,第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不要再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人,有几个还拿着两重的宝球、三头的御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?

女巫甲

嗯,这一切都是真的,可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姐妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消忧解闷。我先用魔法叫空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢了他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去)

麦克白

她们在哪儿?去哪了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!

[列诺克斯上。]

列诺克斯

陛下有什么命令?

麦克白

你看见那三个女巫吗?

列诺克斯

没有,陛下。

麦克白

她们没有打你身边过去吗?

列诺克斯

确实没有,陛下。

麦克白

愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我曾经听见奔马的声音,是谁经过这地方?

列诺克斯

禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英国去了。

麦克白

逃奔英国去了!

列诺克斯

是,陛下。